Sponsered Link

海外「笑い死ぬかと思ったw」STAR WARS『アナキン』VS『オビ=ワン』を日本語音声でGoogle翻訳してみた結果w

「STAR WARS エピソードⅢ」のワンシーン『アナキン・スカイウォーカー』VS『オビ=ワン』を日本語音声でGoogle翻訳した動画が投稿され、海外で話題となっていましたので抜粋。


Sponsered Link

『アナキン・スカイウォーカー』VS『オビ=ワン』を日本語音声でGoogle翻訳してみた結果、下らなすぎwww

その呻き声はオスカーレベルの素材である。

翻訳元:9GAG.TV YouTube Hexm

関連記事:
海外「黒澤明だけじゃない、『STAR WARS』は日本のあらゆるものに多大な影響を受けている」

海外「天才=日本の平均!」とある日本人の『スター・ウォーズ』のエレクトーン演奏が天才的すぎる!【海外の反応】

Sponsered Link

以下、海外の反応コメント

 

・Tuktuklao
くそワロタwww xD

 

・_p_q_
アーーッ(棒読み)

 

>>_p_q_
_fn_2199
↑ウーーッ

 

>>_p_q_
VolatileX
↑オーーッ

 

・immasetokaiba
バックミュージックがきちんと維持されてたら、もっと面白かったのにww

 

・yigitalifb
Ay havve da hai grando !
Youa undersmate my powaaa !

 

・marcocheng310
なぜ翻訳音声が女性でなければならないのか……

 

>>marcocheng310
・Huntingbear
↑アナキンが雌犬だからじゃね

 

>>marcocheng310
・Huntingbear
↑日本のGoogle翻訳のデフォルトガイダンスが女性だからだよ

 

・bubble_pop
バカバカしいけど、めっちゃ笑ったわwww

 

・melan
I hate you!! → Ai Hatu-yu!(笑)

 

・1966martin
素晴らしい映画だ

 

・tolga1991
これは俺が9GAGで観てきたなかでも最も下らなくてツマラナイものの1つだ

訳注:9GAGとは翻訳元のサイトのことです。

 

>>tolga1991
・crimsonemperor
↑まぁた日本に嫉妬するヤツが現れたか
この動画は普通におもしろいだろ

 

・crimsonemperor
これが日本が素晴らしい理由である

 

・heriantoyeogag
爆笑したwww
今日はゆっくり眠れそうだww

 

・akshaymanushar
俺を笑い殺す気かwww

 

・vagaming123pro
設定で字幕を押したら、YouTubeはこれをイタリア語と認識しているんだがwww

 

・Marco Aguilar
俺は彼が「aaaaah」、「oooooh」と叫ぶたびに爆笑してしまったよ xDDDDDDDDDDDDD
これは純粋にコメディ映画として金になるよwww

 

>>Marco Aguilar
・fabul0u519
↑俺もそこで爆笑したwww
笑いすぎて頬が痛い xD

 

・HJMadventures
これは何ていうアニメなの?

 

>>HJMadventures
・Nikolai Vutasherkov
↑サムライチャンプルー

 

・TheCrazyRoll
笑いすぎて息ができないwww

 

・RockyRailroad Animation
実際のシーンよりも良い演技だなw

 

まとめ

おもしろかったですが、翻訳になってませんね (笑)

どうしてこうなったのか気になったので色々調べてみました。

これはおそらく、Google翻訳で流れる音声をMP3ファイルとしてダウンロードできる「Sound of Text」というサービスに似たものを使ったものだと思われます。

英文を上記の空欄に入力して言語をJapaneseに設定してSubmitのボタンを押すと

このように「Results(結果)」という窓が表示されますので、Playを押すと今回の動画のような英語音声が流れます。

翻訳というより、英語を日本語の発音で読んでる感じですね。

この動画で使われたGoogle翻訳が実際にどの機能を使われたのかは、定かではありません。

上記のように文字から音声といった感じでなく、音声から音声への翻訳機能もあるのかもしれませんね。

Sponsered Link
Sponsered Link

23件のコメント

  •                 
    1
    匿名

    あ~ぁ お~ぉ う~ぅ。。w

  •                 
    2
    匿名

    つまらん

  •                 
    3
    匿名

    カタカナ英語だというのがすごい

  •                 
    4
    匿名

    翻訳に感情を求めるのがどうかしてる
    的確で伝わりやすい音声であればいい

    •                 
      4.1
      匿名

      え?カタカナ英語のどこがすごいの?

  •                 
    5
     

    また伊藤か

  •                 
    6
    匿名

    これが面白いとか海外には面白いモノないんだね
    まとめのサイトから外して欲しいなこのサイト

  •                 
    7
    匿名

    えー面白いじゃん、お前らひねくれすぎ!

  •                 
    8
    匿名

    あーおーうーに笑いすぎてむせた

  •                 
    9
    ななし

    でもこれを「外.人がしゃべる下手くそな日本語」で作るとレイシズムだ!!!

    ってなるんだよね~

  •                 
    10
    匿名

    こうやってナチュラルに発音をバカにするのが外人だと思いました

  •                 
    11
    匿名

    なにこの発音?
    一回カタカナに変換してるのか
    どっちにしろつまらんけど

  •                 
    12
    匿名

    フタエノキワミと一緒だよねざっくり言えばw

  •                 
    13
    匿名

    せっかく管理人さんがカタカナ英語はこうして音声付けたのではないか、
    ということまで調べたのに、文句ばっかり

  •                 
    14
    匿名

    『地の利を得たぞ!!』

  •                 
    15
    匿名

    日本人男性がカタカナ英語でマトリックス、インディペンデンスデイの吹替してる有名な動画の方が断然面白い

  •                 
    16
    名無し

    英語だから理解できない

  •                 
    17
    匿名

    面白いけど、本編思い出してウルッと来る感情が勝った

  •                 
    18
    匿名

    >Ay havve da hai grando ! Youa undersmate my powaaa !
    正解↓
    Ai habu za hai gurando ! Yuu aa andaasumeito mai pawaaa !

    >I hate you!! → Ai Hatu-yu!(笑)
    正解↓
    Ai Heito yuu!! もしくは Ai Heityuu!!

    バカにすんなら正確にな

  •                 
    19
    匿名

    爆笑したわ。
    あ~お~う~
    アイ ヘイト ユーーーー(笑)

  •                 
    20
    名のるほどの者では

    バカにすんなやw

  •                 
    21
    匿名

    「地の利を得たぞ!」とかの日本語吹替音声を英訳してみたってのかと思ったが違ったわ

  •                 
    22
    匿名

    日本でも動画のセリフをヤフーなんかの翻訳で英語→日本語に再翻訳した物を演じた動画とかバカウケしてた時期あったじゃん
    まぁあれらは声優の演技とかを本気でやってたし
    棒読みソフトのこれとはニュアンスは違うがアホっぽい文章が笑いのツボなら
    英語ちゃんとしゃべれる人じゃないとこれは理解できんよね

コメントを残す




【重要】返信ボタンは『上』ですのでご注意ください。下じゃありませんよ。
日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)