海外「笑い死ぬかと思ったw」STAR WARS『アナキン』VS『オビ=ワン』を日本語音声でGoogle翻訳してみた結果w

「STAR WARS エピソードⅢ」のワンシーン『アナキン・スカイウォーカー』VS『オビ=ワン』を日本語音声でGoogle翻訳した動画が投稿され、海外で話題となっていましたので抜粋。
「海外「笑い死ぬかと思ったw」STAR WARS『アナキン』VS『オビ=ワン』を日本語音声でGoogle翻訳してみた結果w」の続きを読む…

海外「英語の歌唱力ハンパないな」映画『SING/シング』で声優・坂本真綾が歌うケイティ・ペリーの「Firework」が秀逸だと海外で話題に!

イルミネーション・エンタテインメントから3月17日から公開されている3Dミュージカルアニメ『SING/シング』
その『SING/シング』に登場するキャラクター「ロジータ」役を演じる『坂本真綾』さんが歌う「ケイティ・ペリー」『Firework』の英語の歌唱力が素晴らしいとして、海外で話題となっておりました。
「海外「英語の歌唱力ハンパないな」映画『SING/シング』で声優・坂本真綾が歌うケイティ・ペリーの「Firework」が秀逸だと海外で話題に!」の続きを読む…

【日本の歌】アニソンの名曲を英語でカバーした7人の外国人アーティストが海外で話題に!【海外の反応】

今や、youtubeには数えきれないほどのアニソンをカバーしてらっしゃる外国人の動画がありますが、そのなかでもアニソンの歌詞を英語でカバーした7人の外国人アーティストがリストアップされ海外で話題になっていました。
コメント欄においても外国人たちが薦める数々のアニメソングが紹介され、たくさんの英語カバー曲が投稿されております。

「【日本の歌】アニソンの名曲を英語でカバーした7人の外国人アーティストが海外で話題に!【海外の反応】」の続きを読む…

海外「洋画のタイトルを日本語訳した13の映画、その英題との違いを見てみよう」→海外「100点満点!」

アニメのタイトルが英題に訳されるときなど、元のタイトルから掛け離れた題名になることがよくありあすが、今回はその逆である、洋画のタイトルを日本語タイトルにしたときの違いを挙げた、13の映画タイトルが海外で話題になっていました。

「海外「洋画のタイトルを日本語訳した13の映画、その英題との違いを見てみよう」→海外「100点満点!」」の続きを読む…

海外「優れ物なのに宣伝がクソ!」翻訳デバイス『ili』を使って日本女性にキスを要求する宣伝方法が海外で問題に!【海外の反応】

LogBar(ログバー)が開発した、世界初のウェアラブル翻訳デバイス『ili』のCM動画が問題だと海外で話題になっていました。
スティック型の端末についたボタンを押して翻訳したい内容を話すと、それを自動で翻訳して音声にしてくれ、現在は日本語、中国語、英語に対応しているという優れものなのですが、CMの内容が日本の女性に対しキスを要求するというナンパな内容だけに、商品の賛否よりもCMの内容に対する議論に隔たっていました。

「海外「優れ物なのに宣伝がクソ!」翻訳デバイス『ili』を使って日本女性にキスを要求する宣伝方法が海外で問題に!【海外の反応】」の続きを読む…